==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།
༈ གངས་ཅན་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་སྨིན་པར་བརྟེན། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་སོགས་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསིལ་ལྡན་གྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཤིང་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་བོད་ཀྱི་ས་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཕྱི་རབས་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་གསོ་བའི་ཆེད་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། གངས་ཅན་གྲུབ་བརྒྱའི་ཐོག་མ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་གནས་དུས་དགོས་པ་སོགས་རེ་རེ་ནས་ལུང་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཕྱིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་བཏོན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་དུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སད་པའི་ཟབ་གསང་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་གཏེར་གནས་སོ་སོར་ནས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་བཏོན་རེ་རེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར་ལྡན་པ་དང་། དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེར་བརྒྱུད་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫིང་བུ་མ་སྐམ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ནུབ། ལས་ཅན་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་བཟད་པ་མེད་པའི་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དུས་དང་དུས་སུ་འབྱུང་དང་འབྱུང་བཞིན་པ་ལས། དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་འཇམ་མགོན་ཀོང་སྤྲུལ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། གཏེར་བཏོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ནས་མཆོག་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཟབ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ་ཞེས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
感谢！
感谢！
在此雪域藏地，仰仗化身的三位堪布（静命）、阿阇黎（莲花生）、法王（赤松德赞）的愿力和事业成熟之故，总的来说，诸佛的经论及其注释，特别是从邬金空行刹土等地，数不胜数的内外密咒续部被迎请到这片清凉之地。化身的译师和班智达，如大海般的智者成就者们，将其翻译成藏语，并进行校对和确定。邬金的大导师莲花生大师以足迹踏遍了整个藏地。为了医治后世藏地情器世界的衰败，将以上师、圆满、意三者为代表的无量法门作为伏藏埋藏，并以愿力祈祷加以巩固。正如雪域最初的二十五成就者君臣及其化身和转世等伏藏师的名号、地点、时间、必要性等一一授记的那样，后来化身的掘藏师们依次出现，从各个伏藏地迎请出数不胜数的根本三尊的仪轨，以及作为其后盾的生起次第、圆满次第、大圆满这三者的修持，使具缘有缘者们在三门中觉醒为三金刚的自性等甚深秘密教导的次第。每个伏藏师所掘取的伏藏法都具备完整无缺的解脱道，九具传承持明上师的加持，近传承的暖意未消退，无量寂静忿怒本尊坛城之众的成就之源泉未枯竭，三处勇士空行母以及护法神等誓言者的事业之根本未衰败，对于具缘清净发愿的所化众生来说，作为份额，这无尽大伏藏的法之显现，时时都在出现。三世罕见，五藏之大车。大译师贝若扎那的化身游戏，蒋贡康楚·洛卓泰耶将所有伏藏之初的桑杰林巴到秋吉德钦林巴之间的甚深伏藏大多汇集在一起，形成了名为《珍宝伏藏大宝藏》的法

【英语翻译】
Thank you!
Thank you!
In this snowy land of Tibet, thanks to the fruition of the aspirations and activities of the three incarnate Khenpos (Śāntarakṣita), Acharyas (Padmasambhava), and Dharma Kings (Trisong Detsen), in general, the scriptures of the Buddhas and their commentaries, and in particular, countless outer and inner secret mantra tantras from places such as the realm of the Dakinis of Oddiyana, were invited to this cool land. Incarnate translators and pandits, like an ocean of wise and accomplished ones, translated them into Tibetan, and revised and finalized them. The great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava, trod the entire land of Tibet with his feet. In order to heal the decline of the environment and beings of Tibet in later generations, he concealed immeasurable Dharma teachings, represented by the Guru, Dzogchen, and Thuksum, as treasures, and strengthened them with aspiration prayers. Just as the names, places, times, and necessities of the first twenty-five accomplished disciples and their incarnations and rebirths, etc., were prophesied one by one, later the incarnate treasure revealers appeared in succession, inviting from each treasure site countless sadhanas of the root three deities, and the practice of the generation stage, completion stage, and Great Perfection, which are the support for them, awakening the fortunate and destined ones in the three doors to the nature of the three vajras, and so on, the stages of profound and secret instructions. Each treasure Dharma revealed by each treasure revealer possesses the complete and unerring path of liberation, the blessing of the Nine-fold Lineage of Vidyadharas, the warmth of the near lineage has not faded, the source of the siddhis of the immeasurable assembly of peaceful and wrathful deities has not dried up, the root of the activities of the heroes and dakinis of the three places, and the oath-bound protectors of the Dharma, has not declined, and for the fortunate disciples with pure aspirations, as their share, the manifestation of the Dharma of this inexhaustible great treasure is constantly arising. The great chariot of the Five Treasures, difficult to find in the three times. The incarnate play of the great translator Vairochana, Jamyang Kongtrul Lodrö Thaye, gathered together most of the profound treasures from Sangye Lingpa, the first of all treasure revealers, to Chokgyur Dechen Lingpa, and formed the Dharma called "The Great Treasury of Precious Treasures."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་མོ་གསར་དུ་བཞེངས། སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པའི་སྲོག་འཐུད། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་བསླངས། ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་དཔའ་སྤུངས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོས་དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཤིང་པར་གསར་བསྐྲུན་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན། ༧དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་༧ཀརྨ་པ་ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་གླེགས་བམ་མཚུར་ཕུར་གདན་སར་ཤིང་པར་གསར་དུ་བཞེངས་པ་དང་། རྗེ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་ཞེས་པ་བདེན་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་གྱི་གླེག་བམ་གསར་དུ་བསྐྲུན། སྔ་འགྱུར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཟིན་བྲིས་འདིའི་ཐོག་ནས་གནང་བར་མཛད་པ་བཅས་ཀྱིས་དམ་པ་ཁོང་ནི་སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཞིག་ཏུ་ངེས་སོ། །མདོར་ན་མཛོད་ལྔ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ནས་དབང་ལུང་དཔེ་རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤེལ་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པར་མཛད། ཕྱིས་སུ་སྐྱབས་རྗེ་དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱབས་རྗེ་པད་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ནས་མཚུར་ཕུར་པར་མ་དེ་ཀར་མ་ཕྱིར་བྱས་ནས་བསྐྱར་དུ་དཔེ་བསྐྲུན་གནང་བ་དང་། ཉེར་ཆར་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་བཀོད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་རྩིས་འཕྲུལ་པར་མ་བཅས་ཀྱིས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་དཔེ་རྒྱུན་འགའ་ཤས་བཞུགས་ན་ཡང་། སྐྱབས་རྗེ་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞིན། དམ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་ནས་གླིང་ཕྲན་རྒྱུད་གནམ་གྲུ་འགྲིལ་བཞུད་སོགས་ལ་གླེག་བམ་གྱི་ཁུར་ཆེན་མི་ཐེག་པ་དང་། རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི་དཔེ་མཛོད་དང་སྣག་ཤོག་གི་གླེགས་བམ་སོགས་གནའ་རབས་རྙིང་པའི་ཁྱད་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་རྡུལ་བྲལ་བརྡ་འཕྲིན

【汉语翻译】
新建了大殿。成熟灌顶，解脱引导，以及作为后盾的传承命脉。从根本上树立了整个佛教和宁玛派深奥伏藏的教法。由心子弟子们使其兴盛广大。作为实修传承教法的主人，佐钦寺的司徒贝玛旺曲嘉波在佐钦寺新建了《大宝伏藏》的木刻版。同样，成就自在者持明嘉措的顶严，尊贵的嘉瓦仁波切，噶玛巴衮桑钦布让雄德瓦多吉，在楚布寺新建了《大宝伏藏》的木刻版。此外，从尊者处获得《大宝伏藏》成熟解脱时，将修行所需的补充说明等简明扼要地编写成名为《如意宝瓶》的，符合四谛数量的经书。大多数宁玛派持明者都通过这份记录来进行《大宝伏藏》的成熟解脱修持，因此可以肯定的是，这位圣者是对宁玛伏藏教法恩德非常大的大德。总而言之，五部大藏的法脉由心子弟子们通过灌顶、传承和经书范本等方式弘扬，直至未来也不会衰败。后来，嘉察仁波切和贝诺仁波切两位以楚布寺的版本为底版重新出版。最近，在冉江仁波切的指示下，制作了《大宝伏藏》的电脑排版版本，虽然还有一些《大宝伏藏》的经书范本存在。但根据佐钦本洛仁波切的发愿，圣者们的利生事业遍布全球，由于洲际间的飞机旅行等原因，携带大量的经书变得困难，而且堆积如山的图书馆和墨水纸张的经书等许多古老的特征都面临着被现代信息技术所取代的趋势。

【英语翻译】
A great assembly hall was newly built. The ripening empowerment, the liberating guidance, and the lineage of support transmissions were continued. The general teachings of the Buddha and the profound terma teachings of the Nyingma school were established from their foundations. These were made to flourish and expand by the heart-sons and disciples. As the lord of the practice lineage teachings, Pawo Situ Pema Wangchuk Gyalpo of Pelpung Monastery newly created woodblock prints of the volumes of the Great Treasury of Precious Termas at Pelpung Monastery. Similarly, the crown jewel of the accomplished vidyadhara Gyatso, the esteemed Gyalwa Karmapa, Kunsang Khyenkhyab Rangjung Dewai Dorje, newly built woodblock prints of the volumes of the Great Treasury of Precious Termas at Tsurphu Monastery. Furthermore, from the lotus feet of that lord, he compiled the necessary supplementary explanations and introductions for the practice during the ripening and liberation bestowal of the Great Treasury of Precious Termas, concisely and clearly, into a volume called "The Wish-Fulfilling Treasure Vase," which corresponds to the number of the Four Noble Truths. Since most Nyingma vidyadharas have been bestowing the ripening and liberation practices of the Great Treasury of Precious Termas based on this written record, it is certain that this holy being is a great being who has been extremely kind to the teachings of the Nyingma terma tradition. In short, the lineage of the Five Great Treasuries was propagated by the heart-sons and disciples through empowerments, transmissions, and scriptural exemplars, so that it would not decline even in the distant future. Later, Kyabje Dilgo Khyentse Rinpoche and Kyabje Penor Rinpoche re-published the Tsurphu edition, using the Karma edition as the basis. More recently, under the guidance of Kyabje Rabjam Rinpoche, a computerized edition of the Great Treasury of Precious Termas was produced. Although some scriptural exemplars of the Great Treasury of Precious Termas remain, according to the aspiration of Kyabje Dzogchen Ponlop Rinpoche, the activities of these holy beings have spread throughout the world, and due to intercontinental air travel, it has become difficult to carry large volumes of scriptures. Moreover, many ancient features such as libraries filled with stacks of texts and ink-on-paper volumes are facing replacement by modern information technology.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་འཕོས་ནས་ངོ་མཚར་རྟེན་འབྱུང་གློག་གི་གར་བསྟེགས་རྒྱུད་ཅི་དགའ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པའི་དུས་རབས་ཡིན་སྟབས། གནའ་དེང་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཔེ་ཀློག་ཐབས་ལམ་གསར་པ་དགོས་ངེས་བཞིགས་ནས་ངོས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོ་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཕགས་ཡུལ་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིམཛད་པའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བསྟན་འགྱུར་ཏེ་བཀའ་བསྟན་འགྱུར་གཉིས་གཞིར་བྱས། བོད་ཡུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་དམ་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསུང་འབུམ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བོད་དཔེ་ཁུངས་དག་མ་དཔེ་དཔར་མ་དང་རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཡི་གེ་གཉིས་ལྷན་དུ་དྲྭ་མཛོད་དུ་འཛུགས་བཞིན་པ་ལས། ད་ལན་འདིར་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཚོམ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ནིཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ཟིན་པ་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་དུས་ཕྱིས་སུ་སྡེ་དགེའི་པར་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོ་དང་། རྩིས་འཕྲུལ་ཐད་གཙུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟུང་འབྲེལ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་ཐུབ་པའི་སྔར་མེད་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱ་ཆེའི་གཟིགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དུ་འབུལ་ཐུབ་པ་བྱུང་བ་དང་། གཞི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལས་རིམ་འདིའི་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ཕྱག་རོགས་པ་ཚོང་དཔོན་པདྨ་དོན་ཡོད་ལགས་དང་། ཕྱི་གླིང་པ་ Gerry Wiener གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར། Jeff Furlong རྗེཕུ༹་ལཱོང་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བརྩོན་པ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་གཞི་འདིའི་ཐོག་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཁུར་རྒྱབ་སྐྱོར་གནང་མཁན་ཡོངས་དང་། ལྷག་པར་དུ་ཟླ་སྣང་དཔེ་མཛོད་ཁང་གི་གཙོར་སྐྱོང་བ་བླ་མ་ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་མ་དཔེ་སྡེ་དགེའི་པར་མ་གཞིན་འཚག་སེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དཔེ་གཟུགས་ PDFཐོག་ཏུ་གནང་བ་བཅས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་ལས་འཆར་ཡོངས་རྫོགས་ལེགས་གྲུབ་བྱུང་བས་རྣམ་པ་ལྷན་རྒྱས་ལ་སྙིང་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞུ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་པོའི་དགེ་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་གཏམས་པའི་ལྷ་ཡི་གོས་བཟ

【汉语翻译】
正值迁入智慧幻化大网之中，可以随意享用奇妙缘起之电的舞台的时代。 亟需一种结合古今的全新阅读方式，因此我开启了Tartha（ཏཱརྠ་）网络大藏书馆。 以嘉瓦（རྒྱལ་བ）的《甘珠尔》（བཀའ་འགྱུར）仁波切，以及印度圣地智者们所著的对佛语的释论——《丹珠尔》（བསྟན་འགྱུར），即《甘丹珠尔》二者为基础。 藏地噶举八大传承或萨迦、格鲁、噶当、宁玛的智者们所著的著作，正逐步将可靠的藏文母本、印刷本与电脑字体一同录入网络藏书库。 此次，将属于古老的宁玛派，噶玛、丹尼、达囊三大法类之中的甚深伏藏部的《珍宝伏藏》（རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོ）的全部函卷，都已收入Tartha（ཏཱརྠ་）网络大藏书馆之中。 众多《珍宝伏藏》的母本之中，此处呈现的是后来德格（སྡེ་དགེ）印经院所藏的《珍宝伏藏》，以及能够同时阅览电脑字体的、前所未有的具有特色的版本，呈献给广大的读者们。 在此大规模的项目中，实际提供帮助的商人白玛顿永先生，以及外籍人士Gerry Wiener（གྷེ་རེའི་ཝི་ནེར），Jeff Furlong（རྗེཕུ༹་ལཱོང་）三位，给予了不懈的努力。 此外，对于在此项目上直接或间接给予关怀支持的所有人，特别是月光图书馆的馆长喇嘛策旺仁波切，将《珍宝伏藏》的德格印经院母本，以扫描仪处理成PDF格式，使得《珍宝伏藏》的整个项目得以圆满完成，因此向各位致以衷心的感谢和感恩。 如此行事的纯洁善行，愿能充满无量无边的天神妙衣。

【英语翻译】
As we have moved into the great web of intellectual illusion, it is an era in which we can enjoy the wonders of interdependent electricity. There is a need for a new way of reading that combines the ancient and the modern, so I have opened the Tartha Web Library. Based on the Kangyur Rinpoche of the Gyalwa and the Tengyur, the treatises of the Indian masters, which are commentaries on the words of the Buddha, the two, Kangyur and Tengyur. The works of the masters of the eight great lineages of practice in Tibet, or the Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma, are gradually being entered into the web library together with reliable Tibetan original texts, printed texts, and computer fonts. This time, all the volumes of the Great Treasury of Precious Treasures, which belongs to the profound Treasure category of the three great collections of Dharma of the Ancient Nyingma School, Karma, Tenny, and Daknang, have been included in the Tartha Web Library. Among the many original texts of the Great Treasury of Precious Treasures, here is the Great Treasury of Precious Treasures, which was later housed in the Dege Printing House, and the unprecedented and unique version that allows you to view computer fonts together, is presented to the vast audience. In this large-scale project, Mr. Pema Donyod, a businessman who actually helped, and three foreigners, Gerry Wiener and Jeff Furlong, made tireless efforts. In addition, to all those who have directly or indirectly supported this project, especially Lama Tshewang Rinpoche, the director of the Moonlight Library, the original text of the Great Treasury of Precious Treasures in the Dege Printing House was scanned into PDF format, so that the entire project of the Great Treasury of Precious Treasures was completed successfully, and I would like to express my sincere thanks and gratitude to everyone. May the immeasurable and boundless divine garments be filled with the pure deeds performed in this way.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསར་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བསྔོ་བསང་གཞོན་ནུའི་ལོང་ཚོ་རབ་ཏུ་སྨྱོས་པས། དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཇོ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་འཛིན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རླན་ཏེ་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་བརྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། རླབས་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁུར་དུ་ལྕི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དྲི་བསུང་གི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་ནི་ཏཱརྠ་དྲྭ་རྒྱའི་དཔེ་མཛོད་འགན་ཁུར་པ་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་འཛིན་རྣམ་དག་ནས་སྤྱི་ལོ་ ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༡༥ ལ་བྲིས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞུ།

【汉语翻译】
我以崭新的方式美化，这年轻的供养烟祭令人极度陶醉。祈愿安住于法界的浩瀚三根本诸神众，特别是早期翻译派持明者、胜者如海般的加持甘露雨，从各个方向倾注而下，无边众生的心之大地得以滋润，从厌离心和菩提心，以及纯正的见修行之善妙种子中生出的慈悲和智慧之苗芽得以茁壮成长。愿其结出圆满广大二资粮的果实，充满利益和安乐的芬芳，使众生暂时和究竟都能得到利益和殊胜的安乐，并以此作为滋养的源泉。这是由塔氏网络图书馆负责人佐钦丹增南达于公元8月15日所写。

【英语翻译】
May the youthful and intoxicating offering smoke, which I have beautified in a new way, utterly intoxicate. May the blessings of the vast assembly of the Three Roots residing in the expanse of reality, especially the blessings of the early translation lineage's Vidyadharas, the Victorious Ones like an ocean, pour down like a rain of nectar from all directions. May the great earth of the minds of limitless beings be moistened, and may the sprouts of love and wisdom, born from the good seeds of renunciation, bodhicitta, and the correct view, meditation, and conduct, fully ripen. May it be heavy with the burden of the fruits of the complete and vast accumulation of the two merits, and may the fragrance of benefit and happiness nourish all beings with temporary and ultimate benefit and supreme happiness. This was written by Dzogchen Tenzin Namdag, the person in charge of the Tarthang Project E-Library, on August 15th.

============================================================

